Teksty i tłumaczenia "chóru"

Tutaj dyskutujemy o poszczególnych ścieżkach dźwiękowych napisanych na potrzeby kina.
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Tomek
Redaktor Kaktus
Posty: 4257
Rejestracja: pn maja 02, 2005 21:43 pm
Kontakt:

#16 Post autor: Tomek » pt sie 29, 2008 07:17 am

Dla Wawrzyńca :

Improwizowane słowa do "Now We Are Free" (Lisa Gerrard):

Anol shalom
Anol sheh lay konnud de ne um {shaddai}
Flavum
Nom de leesh
Ham de nam um das
La um de
Flavne...

We de ze zu bu
We de sooo a ru
Un va-a pesh a lay
Un vi-i bee
Un da la pech ni sa
(Aaahh)
Un di-i lay na day
Un ma la pech a nay
mee di nu ku


(Szybkie tempo, 4 razy)
La la da pa da le na da na
Ve va da pa da le na la dumda

Anol shalom
Anol sheh ley kon-nud de ne um.
Flavum.
Flavum.
M-ai shondol-lee
Flavu...
Lof flesh lay
Nof ne
Nom de lis
Ham de num um dass
La um de
Flavne..
Flay
Shom de nomm
Ma-lun des
Dwondi.
Dwwoondi
Alas sharum du koos
Shaley koot-tum.
Obrazek

Awatar użytkownika
Łukasz Wudarski
+ Sergiusz Prokofiew +
Posty: 1326
Rejestracja: czw kwie 07, 2005 19:41 pm
Lokalizacja: Toruń
Kontakt:

#17 Post autor: Łukasz Wudarski » pt sie 29, 2008 11:06 am

No to ja Wam wkleję tekst po którym wasz świat już nigdy nie będzie taki sam :)

Tuba, mirum, Tuba, spargens
Tremor, David, mirum, ante

Potem głośniej leci

Totum totum totum totum David
Totum spargens totum david
Totum quarens, sedisti totum

Transformers Stevie Jablonsky

sensowność tych słów budzi poważne zastrzeżenia gdyż w tłumaczeniu brzmi to mniej więcej tak:

Głos, dziwny, głos wspaniały
Bojaźń, David, dziwny, przed

Cały, cały, cały, cały David
Cały wspaniały, cały David
Cały szukając, nadzieja, cały

Przełożyłem to tak na chybcika, mogłem się pomylić (nie mam słownika łacińskiego przy sobie) ale to chyba nie ma znaczenia.
:)

PS Kim u diabła jest David?
Ostatnio zmieniony pt sie 29, 2008 14:59 pm przez Łukasz Wudarski, łącznie zmieniany 2 razy.
Why So Serious !?

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#18 Post autor: Wawrzyniec » pt sie 29, 2008 14:46 pm

Wow :!: Wow :shock: I jeszcze raz WOW :!: :shock: :!: :D
Nie ma pojęcia skąd Wy bierzecie te teksty :?: Ale nie ukrywam, że jestem więcej niż usatysfakcjonowany i wprost nie mogę się doczekać następnych :D
Dzękuję za tekst z "Now we are free" w języku, którego nie ma :)
A tekstem z Transformersów zostałem mile zaskoczony i choć trochę potwierdzony w moich wczesnych twierdzeniach, że większość ich jest po łacinie. (w nawiasie: wcale nie uważam jak wiele osób muzyki do Transformersów za złą, niezbyt oryginalna, mało ambitna, ale dobrze się słucha - odbiegam od tematu) Przy okazji lubię ten utwór, choć sensu słów też mi trudno zrozumieć:)
Trochę mi głupio tak składać kolejne zamówienia :oops: gdyż wiem, że zapewne łatwo takie teksty, a co dopiero ich tłumaczenia znaleźć nie jest łatwo. Jako jednak, że jestem milośnikiem Gwiezdnej Sagi, o talencie Johna Williamsa nie wspominając to bardzo mnie intrygują słowa chóru w utworze "The High Council and Qui-Gon`s Funeral" chór ten powtarza się również w utworze "The Birth of the Twins and Padme's Destiny". Słowa mnie te intrygują, gdyż ja słyszę tam słowo "Sitha".
Ale i tak jestem usatysfacjonowany za "Duel of the Fates".
Dziękuję po raz kolejny i pozdrawiam!

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Ghostek
Hardkorowy Koksu
Posty: 10222
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 23:17 pm
Lokalizacja: Wyłoniłem się z Nun
Kontakt:

#19 Post autor: Ghostek » pt sie 29, 2008 15:51 pm

Coś ode mnie.

LOTR: TFOTR:

Słowa utworów (Philippa Boyens, David Salo, Roma Ryan w oparciu o teksty J.R.R. Tolkiena):

The Prophecy [Quenya]:

Yénillor morne (Out of the Black Years)
tulinte i quettar (come the words)
Tercáno Nuruva (the Herald of Death)
Hlasta! Quetis Ilfirimain (Listen! It speaks to those who were not born to die)
Corma turien te (One Ring to rule them all)
Corma tuvien (One Ring to find them)
Corma tultien te (One Ring to bring them all)
Huines se nutien (And in the Darkness bind it)
Tercáno Nuruva (The Herald of Death)
Tuvien Corma tultien te (to find One Ring, to bring them all)
Huinesse nutien (And in the Darkness bind it)
Corma turien te Corma (One Ring to rule them all, One Ring)

The Treason of Isengard - The Ring Poem [Czarna Mowa]:

Shre nazg golugranu kilmi-nudu (Three rings for Elven kings under sky)
Ombi kuzddurbagu gundum-ishi (Seven for-dwarf lords in halls)
Nugu gurunkilu bard gurutu (Nine for mortals doomed to die)
Ash Burz-Durbagu burzum-ishi (One for Dark Lord in darkness)
Daghburz-ishi makha gulshu darulu (in-Mordor where shadows lie)
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul (One Ring to rule them all, One Ring to-find them)
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul (One Ring to bring them all and in the Darkness bind them)
Daghburz-ishi makha gulshu darulu (in Mordor where shadows lie)
Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum (There is no life in-the cold, in the dark. Here – in the void only death)
Nubin sherkuk, rakhizinash, matizinashûk, matizin Umbrûk (I smell your blood. I shall devour it, eat it all - eat all the world.)

The Black Rider - The Revelation of the Ringwraiths [Adûnaic]:

Nêbâbîtham Magânanê (We deny our maker
Nêtabdam dâurad (We cling to the darkness
Nêpâm nêd abârat-aglar (We grasp for ourselves power and glory
îdô Nidir nênâkham (Now we come, the Nine
Bârî 'n Katharâd (Lords of Eternal Life

Flight to the Ford - Song to Tinúviel [Sindarin]:

Tinúviel elvanui (Tinúviel the elven fair)
Elleth alfirin (Immortal maiden)

Many Meetings [Sindarin]:

A Elbereth Gilthoniel, (O Elbereth Star-kindler)
silivren penna miriel (white glittering slants-down sparkling-like-jewels)
o menel aglar elenath, (from firmament glory [of] the star host)
na-chaered palan diriel (to-remote-distance after-having-gazed)
o galadhremmin ennorath (from tree-tangled middle-lands)
nef aear, sí aearon, (on-this-side of ocean, here on this side of the Great Ocean)
Fanluilos, le linnathon (Fanuilos, to thee I will chant)
Nef aear, sí aearon! (on-this-side of ocean, here on this side of the Great Ocean!)

The Council of Elrond - Aníron [Sindarin, śpiew - Enya]:

O môr henion i dhû: (From darkness I understand the night)
Ely siriar, êl síla.(dreams flow, a star shines)
Ai! Aníron Undómiel. (Ah! I desire Evenstar)
Tiro! Êl eria e môr. (Look! A star rises out of the darkness)
I 'lîr en êl luitha 'úren. (The song of the star enchants my heart)
Ai! Aníron... (Ah! I desire...)

A Journey in the Dark - Durin's Song [Khuzdûl]:

Durin ku binamrad (Durin who is Deathless) Ugmal sulu addad ku ba (Eldest of all Fathers who awoke to darkness)
Abad ku ganaga (Beneath the mountain)
Tur ganad (Who walked alone through halls of stone)
Abanul Durin (Durin who is Deathless)
Ku bin Amrad (Lord of Khazad-dum)
Ku ba kana a na aznan (Why cleaved The Dark and broke, The silence)
Un du abad (This is your light, word, glory!)
Ku gan aga aznan. (The Dwarrowdelf of Khazad-dum!)

The Bridge of Khazad-dûm - The Demon Comes [Khuzdûl]:

Urus ni buzra! (Fire in the deep!)
Arrâs talbabi fillumâ! (Flames lick our skin!)
Ugrûd tashniki kurdumâ! (Fear rips our heart!)
Lu! Lu! Lu! (No! No! No!)
Urkhas tanakhi! (The demon comes!)

Lothlorien - Lament for Gandalf [Quenya, Sindarin]:

A Olórin i yáresse (Olórin whom long ago)
Mentaner i Númeherui (sent the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri, (to guard the Lands of the East,)
Maiaron i oiosaila (ever-wise of the Maiar)
Manan elye etevanne (what drove you to leave [lit. 'why you left'])
Nórie i malanelye? (land which you loved?)
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! (Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey)
Ú-reniathach i amar galen (No more you will wander the world green)
I reniad lín ne môr, nuithannen (Your journey in darkness stopped)
In gwidh ristennin, i fae narchannen (The bonds cut, the spirit broken)
I Lach Anor ed ardhon gwannen (The Flame of Anor has left this World)
Calad veleg, ethuiannen. (Great light has gone out
In gwidh ristennin, (The bonds cut,)
i fae narchannen (the spirit broken)
I Lach Anor ed ardhon gwannen (The Flame of Anor has left this World)
Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren! (Mithrandir, Mithrandir, O Pilgrim Grey!)
Ú-reniathach i amar galen (No more you will wander the world green)
I reniad lín ne môr, nuithannen (Your journey in darkness stopped)
Ilfirin nairelma nauva i nauva (Undying is our regret, it will be what will be)
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme (Undying is our regret and yet we will cast all away,)
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma (It will be what will be, love for this land is our regret.)

The Great River - Namárie [Quenya]:

Ai! laurie lantar lassi súrinen, (Alas! golden leaves fall in the wind,)
yéni únotime ve ramar aldaron! (long years numberless as [the] wings of trees!)
yéni ve linte... (Long years like swift...)
Et Eärello Endorenna utúlien. (Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.)
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta! (In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world)

Amon Hen - Departure of Boromir [Sindarin, Quenya]:

Ú-velin i vegil an aegas (I-do-not-love the sword for sharpness,)
egor i bilin a linnas (or the arrow for swiftness,)
... i alda helda (...the tree naked)
i ehtelë lin(d)a. (the spring beautiful.)
Manna lelyalyë (Where-to you-go)
Voromirë... (Boromir...)
canelya ... dessë si .... mas (your-valour... in now ...)

The Breaking of the Fellowship - In Dreams [śpiew - Edward Ross]:

When the cold of winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain
But in dreams
I can hear your name
And in dreams
We will meet again
When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there,
I will go there
And back again...



LOTR: TTT:


Słowa utworów (Philippa Boyens, Fran Walsh, David Salo w oparciu o teksty J.R.R. Tolkiena):



Foundations of Stone - The Abyss, The Fight [Khuzdul, Quenya]:

[Khuzdul] Irkat-lukhud ma (No shaft of light)
katabrikihu (Can breach it)
Ulfat-atam ma (No breath of air)
tanakhi uduhu (Comes from it)
bin-nât aznân tarsisi (Only an endless dark rises)
Bazar udu agânî-furkhîn (Deep from the beginnings)
Gurd! (Of the world.)
Ma nîd sakhu! (Do not look down)
Ma satf unkhai! (Nor step too close)
Atkât zatagrafizu (The silence will take you.)
Zatablugi sulluzu (It will swallow you whole)

[Quenya] Cuiva Olórin (Awake Olórin)
Nárendur (Servant of fire)
Tira nottolya (Face your foe)
Tulta tuolya (Summon forth your strength)
An mauya mahtie (For you must fight)
Ter oiomornie (Through endless dark)
Ter ondicilyar. (Through chasms of stone.)
Mettanna. (To the end.)
Nurunna! (To the death!)

The King of the Golden Hall - The Fallen [Staroangielski - Rohirric]

Hé laered hine rídan (He taught him to ride,)
And wealdan méce (To wield a sword.)
And standan fæst (To stand strong)
And féond ne forhtian. (And show his enemy no fear.)
Nú hé sceal leornian (Now he must learn)
Ðæt hearde sóð: (The hard truth:)
Hé raerede his cnapa (That he had brought his boy)
Of cilde tó menn (From childhood.)
Ðæt hé his déað geséo. (So that he might face his death like a man.)
Sé féond wæs simble mid heom. (The enemy was always with them.)
Sé féond ne reccede ege. (The enemy did not care about fear.)

Evenstar [Sindarin]:

Ú i vethed nâ i onnad. (Not the end it is the beginning.)
Si boe ú-dhanna. (Now it-is-necessary that don't-fall)
Ae ú-esteli, esteliach nad. (If you don't-trust some-thing.)
Ú i vethed nâ i onnad. (Not the end it is the beginning.)
Nâ boe ú i. (It is necessary don't that.)
Estelio han, estelio han, estelio, (Trust this, trust this, trust)
estelio han, estelio veleth. (Trust this, trust love.)
teliach nad, estelio han. (You trust some-thing, trust this.)

The White Rider - The King [Staroangielski - Rohirric]:

Lim-strang wæs geboren (Strong-limbed he was born)
Bearn léod-cyninga (This son of Kings;)
Magorinc Mearces. (This warrior of Rohan.)
Bunden in byrde tó laedenne (Bound by birth to lead.)
Bunden in lufe tó ðegnunge (Bound by love to serve.)
Lang beadugear cýðað (Long years of war begin to show.)
Lic onginneð búgan. (The body has begun to bend.)
Swift déadlic géar Stieppað geond willan. (Swift mortal years outpace the will.)
Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe; (But the eyes still watch clear-sighted.)
Heorte gíet béateð. (The great heart is beating still.)

for ðon hé waes Sceadufæx (For he was Shadowfax,)
hláford ealra méara (Lord of all Horses.)

Treebeard - Entmoot [Sindarin]:

Naur vi eryn, (The woods are burning,)
lanc i dalaf. (the ground lies bare.)
Mathach vi geven? (Do you feel it in the earth?)
Nostach vi 'wilith? (Can you smell it in the air?)
Mâb le i nagor, (The war is upon you,)
Bâd gurth vi ngalad firiel. (Death moves in the fading light.)
Dorthach vi mar han? (Are you part of this world?)
Dagrathach go hain? (Will you join their fight?)

Helm's Deep - The Call, The Missing [Staroangielski - Rohirric]:

Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? (Where is the helm and the hauberk,)
Hwær cwóm feax flówende? (and the bright hair flowing?)
Hwær cwóm hand on hearpestrenge? (Where is the hand on the harp string)
Hwær cwóm scir fýr scinende? (and the red fire glowing?)

Héo naefre wacode dægréd (She never watched the morning rising,)
Tó bisig mid dægeweorcum (Too busy with the day's first chores,)
Ac oft héo wacode sunnanwanung (But oft she would watch the sun's fading,)
Ðonne nihtciele créap geond móras (As the cold of night crept across the moors.)
And on ðaere hwile (And in that moment)
Héo dréag ðá losinga (She felt the loss)
Earla ðinga ðe héo forléas. (Of everything that had been missed.)
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende (So used to feeling the spirit sink,)
Héo ne cúðe hire heortan lust. (She had not felt her own heart's wish.)

Breath of Life - Aragorn [Sindarin]:

Uich gwennen na 'wanath ah na dhín. (You are not bound to loss and silence.)
An uich gwennen na ringyrn ambar hen. (For you are not bound to the circles of this world.)
Boe naid bain gwannathar, (All things must pass away,)
Boe cuil ban firitha. (All life is doomed to fade.)
Boe naer gwannathach, (Sorrowing you must go)

The Hornburg - The Call [Staroangielski - Rohirric]:

Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? (Where is the helm and the hauberk,)
Hwær cwóm feax flówende? (and the bright hair flowing?)

Forth Eorlingas - The Call, The Mearas [Staroangielski - Rohirric]:

Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? (Where is the helm and the hauberk,)
Hwær cwóm feax flówende? (and the bright hair flowing?)
Hwær cwóm héah corn weaxende? (and the tall corn growing?)
Hwá gegaderath wuduréc of (Who shall gather the smoke of)
wealdholte byrnende? (the dead wood burning?)
Oððe gesiehth of gársecge (Or behold the flowing years)
ðá géar gewendende? (from the Sea returning?)

for ðon hé waes Sceadufæx (For he was Shadowfax,)
hláford ealra méara (Lord of all Horses.)

Isengard Unleashed - Haldir's Lament, The Ents [Sindarin, Quenya]:

Ar sindarnóriello mornie caita, (And grey-country-from lies darkness,)
Ar ilye tier unduláve lumbule... (And all roads down-licked [the] clouds...)

[chór] rithannen i geven (Earth shakes)
thangen i harn (Stone breaks)
na fennas i daur (The forest is at your door)
ôl dûr ristannen (The dark sleep is broken)
eryn... (The woods...)
[solo] ...echuiannen (... have awoken)
i ngelaidh dagrar (The trees have gone to war)
ristar thynd, cúa tawar (Roots rend, wood bends)
dambedir enyd i ganed (The Ents have answered the call)
si linna i 'waew trin 'ylf (Through branches now the wind sings)
Isto i dur i chuiyl (Feel the power of living things)
i ngelaidh dagrar (The trees have gone to war)




LOTR: ROTK:


Słowa utworów (Philippa Boyens, David Salo w oparciu o teksty J.R.R. Tolkiena):



Minas Tirith - The Retreat from Osgiliath, White Rider [Sindarin]:

Revail vyrn dan minuial (Black wings against a pale morning)
ú galad, ú vin anor hen (There is no more light, not in this sun)
Cano an dregad (Call the retreat)
ú natha ored (There will be no warning)
Gwanwen ost in giliath (The citadel of the stars is gone)
Dannen Osgiliath (Osgiliath is fallen)

Mennen nored dîn (Their race was over;)
Gwanwen i 'ûr bân (All courage gone.)
Sílant calad Dûn (A light shone in the west)
Tollen Rochon 'Lân (The White Rider had come.)

The Steward of Gondor - The Edge of Night, The Last Son, [Sindarin]:

Home is behind
The world ahead.
And there are many paths to tread.
Through shadow,
To the edge of night
Until the stars are all alight
Mist and shadow
Cloud and shade
All shall fade
All shall...fade.

Boe le henio (You must understand.)
E sí câr athad iyn (He does the duty of two sons now.)
Ane ah a phen (For himself; and for the one)
I ú athelitha. (Who will not return.)

Twilight and Shadow - The Evening Star, The Grace [Sindarin]:

Ngîl cennin eriel vi (I saw a star rise high in the)
Menel aduial, (Evening sky,)
Glingant sui vîr (It hung like a jewel,)
Síliel mae. (Softly shining.)
Ngîl cennin firiel vi (I saw a star fade in the)
Menel aduial, (Evening sky,)
Dúr, dúr i fuin (The dark was too deep and so light died,)
Naenol mae. (Softly pining.)

An i ú nathant (For what might have been,)
An i naun ului (For what never was.)
A chuil, anann cuiannen (For a life, long lived)
A meleth, perónen (For a love half given)

Andúril [Sindarin]:

Elo! Andúril; (Behold! Andúril;)
Lach en Annûn (Flame of the West)
I chatho asgannen, (The blade that was broken,)
Ad echannen! (Has been remade!)

The Fields of Pelennor - Angmar, Nazgûl, The Argument [Sindarin]:

Dollost - dîr cuiol (You fool - no living man)
ú-'ar nin degi! (Can kill me!)
Le echelithar aen (You will be borne away)
Athar fuin ban (Beyond all darkness;)
Rhaw lîn mannen (Your flesh devoured;)
Ind tham lîn (Your shriveled mind)
Lanc na chen be-thobas. (Left naked to the lidless eye.)
Anant i vaethor ú-ritha (But still the soldier did not move,)
Hên Rohan (Child of Rohan,)
Fim sui anghathel (Slender as a steel-blade,)
Bain a goeol. (Fair yet terrible.)
Na vedui istant (Too late he knew,)
Na vedui cenn (Too late saw,)
Dîr ú-naun hon... (This was no man...)
Vess e tiriant. (He looked upon a woman.)

Ristais dúath (Shreds of shadow)
Nerchennin o chuil (Torn from life)
Coll am (Borne aloft)
na waewath goeyl (By fell winds.)
Tellin i Neder (The Nine have come)
Gurth renia (Death has taken wing.)
Meditha han phan (He will eat it all)
Meditha ardhon (Eat all the world.)

Han narcho Gurth. (Let death break it.)
Gar vethed e-chúnen, go hon bedithon na meth. (He has the last of my heart. / I will go with him to the end.)

The Black Gate Opens - The Argument [Sindarin]:

Caedo, losto. Ú-erin davo. (Lie down, sleep. / I cannot yield.)
Amman harthach? Anim únad. (Why do you still hope? / I have nothing else.)
Le tûg nach. O hon ú-wannathon. (You are a fool. / I will not leave him.)
Ú-moe le anno nad. Ónen a hon beth nín. (You owe him nothing / I gave him my word.)
Gurth han ristatha. (Death will break it. / Then let death break it.)

The End of All Things - The Destruction of the Ring, Not Once, Not Ever, Don't Let Go, The Mountain of Fire, The Eagles [Sindarin]:

Mi naurath Orodruin (Into the fires of Orodruin)
Boe hedi i Vin. (The One must be cast.)
Han i vangad i moe ben bango. (This is the price that must be paid.)
Sin eriol natha tûr în úgarnen (Only thus its power will be undone,)
Sin eriol ûm beleg úgannen (Only thus a great evil unmade.)
Ú cilith 'war (There is no other choice,)
Ú men 'war (There is no other way.)
Boe vin mebi (One of you must take it,)
Boe vin bango (One of you must pay.)

Dannen le A ú-erin le regi (You have fallen.)
Rang ail le iestannen (And I cannot reach you.)
Lû ail le tegin na hen. (Ever step I willed you on,)
Gwannach o innen ului Every moment (I lead you to this.)
Ú lû erui, ului. (You never left my mind,)

Anírach únad (You want nothing more)
Egor gurth hen (Than this death.)
Han cenin vi chen lín (I see it in your eye.)
Egor ú-'erin le devi But (I cannot let you)
Tellin men achae (We have come too far)
Brennin men anann (We have held on too long.)
Rago! Ú-erich leithio, Reach! (You cannot let go,)
Ú-erich o nin gwanno. (You cannot leave me.)

Nu dalav (Beneath the ground)
Úrui tuiannen na ruith (Swollen hot with anger)
Leithia Orodruin oe in phan. (Orodruin releases all its ruin.)
Ristannen i geven, (Earth rips asunder)
Danna eliad morn. (Black rain falls.)
Si, na vethed (Here at the end;)
Meth i naid bain (The end of all things.)
I wilith úria (The air is aflame,)
I ardhon ban lacha! (All the world is on fire!)

Orthannen im vi ól (In a dream I was lifted up.)
Coll e dû (Borne from the darkness)
Or hiriath naur (Above the rivers of fire.)
Na rovail mae sui 'waew (On wings doft as the wind.)
Man prestant i ardhon? (What's happened to the world?)
Cerithar aen illiad dim úthenin? (Is everything sad going to come untrue?)

The Return of the King - Aragorn's Coronation, Song to Tinúviel [Quenya, Sindarin]:

Et Eärello Endorenna utúlien (Out of the Great Sea to Middle-earth I am come.)
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta (In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world)

Tinúviel elvanui (Tinúviel the elven-fair,)
Elleth alfirin edhelhael (Immortal maiden elven-wise,)
O hon ring finnil fuinui (About him cast her night-dark hair,)
A renc gelebrin thiliol... (And arms like silver glimmering...)



Ale to chyba wszyscy znacie też...
Obrazek

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#20 Post autor: Wawrzyniec » pt sie 29, 2008 18:39 pm

Dobra, będzie mało oryginalnie, ale trochę nie wypada aby autor tematu sam czegoś nie zapodał :) Zwłaszcza, że tak wiele wymaga :D

Don Davis "Neodämmerung"

asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya

vidyam cavidyam ca yas
tad vedobhayam saha
avidyaya mrtyum tirtva
vidyayamrtam asnute

yasmin dyauh prthivi cantariksam otam manah saha pranais ca sarvaih tam evaikam janatha atmanam anya vacah vimuncatha amrtasya esah setuh

indriyebhyah param mano
manasah sattvam uttamam
sattvad adhi mahan atma

yada pancavatishthante
jnanani manasa saha
buddhis ca na vicestate
tam ahuh paramam gatim

Ya ya ya ya yada yada ya
Ya ya ya ya yada yada yada yada
Yada yada yada yada yada

bhidyate hrdayagranthis
chidyante sarvasamsayah
ksiyante casya karmani
tasmin drste paravare
mahato vyaktam uttamam

A teraz tłumaczenie:

Z nierzeczywistości prowadź mnie do rzeczywistości.
Z ciemności prowadź mnie do światła.
Ze śmierci prowadź mnie do nieśmiertelności.

Istnieje zarówno wiedza, jak i niewiedza.
Kto obie pozna dogłębnie,
przez niewiedzę przekraczywszy śmierć
dzięki wiedzy osiąga nieśmiertelność.

Z niego utkane zostały niebo, ziemia i pośrednie regiony świata, wraz z umysłem i wszystkimi energiami życiowymi.
Poznaj go, jedynego Atmana, i porzuć wszystkie pozostałe słowa. On jest mostem nieśmiertelności.

Poza zmysłami jest umysł, od umysłu wyższy jest intelekt.
Jeszcze wyższy, niż intelekt jest Wielki Atman,
a wyższy od Wielkiego - nieprzejawiony.

Kiedy pięć zmysłów poznania jest spokojnych
tak jak i sam umysł,
a intelekt nie jest rozproszony,
wtedy zaczyna się najwyższa ścieżka.

Kto, kto, kto, kto, kiedy, kiedy, kiedy, kto....

I kiedy jest widziany w swojej immanencji i transcendencji,
wtedy więzy, które oplatały serce są rozluźnione,
wątpliwości umysłu znikają,
a prawo karmana nie działa więcej.


Tak to chyba się mniej więcej prezentuje? Choć i tak większość z Was to zna, ale żeby nie było, że ja nic nie daję :D Wiem, że są to słowa wzięte z "Upaniszadu" i opowiadają chyba o jakimś duchu Atamanie, żyjącym w człowieku lub coś w tym stylu. W każdym razie bardzo filozoficznie i sam nie wiem do końca czym jest ten "Upaniszad" :?:
Tekst przynajmniej coś mówi, w przeciwieństwie do tego z Transformersów, pod którego wrażeniem do tej pory jestem :D
Co ma David wspólnego z złymi maszynami z kosmosu :?: :?: :?: Ale w sumie utwór niczego sobie. Jestem też pełen uznania za tłumaczenie.
Nie wspominając, że jestem pod wrażeniem tekstów z Władcy Pierścieni, których szczerze pisząc nie znałem.
Dzięki jeszcze raz za pomoc i ostrzegam, że dalej nie jestem syty :lol: Przy okazji będę się starał sam jakiegoś małooryginalne teksty do chórów zapodadawać :)

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Paweł Stroiński
Ridley Scott
Posty: 9316
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 21:45 pm
Lokalizacja: Spod Warszawy
Kontakt:

#21 Post autor: Paweł Stroiński » pn wrz 01, 2008 13:05 pm

Łukasz Wudarski pisze:No to ja Wam wkleję tekst po którym wasz świat już nigdy nie będzie taki sam :)

Tuba, mirum, Tuba, spargens
Tremor, David, mirum, ante

Potem głośniej leci

Totum totum totum totum David
Totum spargens totum david
Totum quarens, sedisti totum

Transformers Stevie Jablonsky

sensowność tych słów budzi poważne zastrzeżenia gdyż w tłumaczeniu brzmi to mniej więcej tak:

Głos, dziwny, głos wspaniały
Bojaźń, David, dziwny, przed

Cały, cały, cały, cały David
Cały wspaniały, cały David
Cały szukając, nadzieja, cały

Przełożyłem to tak na chybcika, mogłem się pomylić (nie mam słownika łacińskiego przy sobie) ale to chyba nie ma znaczenia.
:)

PS Kim u diabła jest David?
Tuba mirum spargens sonum - ten fragment pochodzi z Dies irae. XIII-wiecznej sekwencji będącej częścią mszy żałobnej.

Dawid - to może być biblijny autor psalmów. Wiadomo, że podstawą łaciny w muzyce filmowej są pieśni kościelne, więc taka interpretacja miałaby sens. Zwłaszcza, że Stevie nie bał się czerpać z Dies irae.

Awatar użytkownika
Koper
Ennio Morricone
Posty: 26137
Rejestracja: pn mar 06, 2006 22:16 pm
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

#22 Post autor: Koper » pn wrz 01, 2008 21:11 pm

Znając Steve'a to równie dobrze może być i David Beckham. ;);)

Awatar użytkownika
Paweł Stroiński
Ridley Scott
Posty: 9316
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 21:45 pm
Lokalizacja: Spod Warszawy
Kontakt:

#23 Post autor: Paweł Stroiński » śr wrz 03, 2008 20:08 pm

Nie no, aż takich idiotów to z nich nie róbmy :D

Chociaż, Zimmer w najbardziej dramatycznych scenach Gladiatora każe chórowi odmawiać zdrowaśki :D

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#24 Post autor: Wawrzyniec » czw wrz 04, 2008 15:40 pm

W którym to momencie, utworze Gladiatora Zimmer używa chóru sakralnego :?: Ale co by tam nie pisać nawet ten cały David Jablonsky`ego brzmi dobrze :)

Nieoryginalnych tekstów część II:

John Williams "Double Trouble"

Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble
Double, double, toil and trouble
Something wicked this way comes.

Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and howlet's wing.

Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble
Double, double, toil and trouble
Something wicked this way comes.

In the cauldron boil and bake,
Fillet of a fenny snake,
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf.

Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble

Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble
Double, double, toil and trouble
Fire burn and cauldron bubble

Something wicked this way comes.


Tłumaczenie uważam za niepotrzebne. Jest to też według mnie przykład na utwór, w którym chór w języku powszechnie znanym dobrze wypada.
Przy okazji bardzo lubię ten utwór :) i szkoda, że już raczej takich utworów w Harrym Potterze nie spotkamy :(
Dziękuję za uwagę.

P.S. Zna ktoś może tekst do uworu "Storm" Wojciecha Kilara z Draculi :?:

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Paweł Stroiński
Ridley Scott
Posty: 9316
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 21:45 pm
Lokalizacja: Spod Warszawy
Kontakt:

#25 Post autor: Paweł Stroiński » pt wrz 05, 2008 10:45 am

Double Trouble to swoją drogą Makbet i pieśń czarownic, więc brzmi to tak dobrze zapewne dlatego, że to Szekspir :D.

Zdrowaśki chór odśpiewuje w Might of Rome i w Am I Not Merciful? Dokładnie są to powtarzane frazy "I owoc Twojego żywota, Jezus" w różnej konfiguracji. Łac. Et benedictus fructus ventris Tuis, Jesus

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#26 Post autor: Wawrzyniec » pn wrz 08, 2008 16:37 pm

Dziękuje za informacje związane z Gladiatorem. Człowiek ciągle się czegoś nowego dowiaduje :)

Co do "Double Trouble" to oczywiście wiem, że to tekst z Makbeta :wink: Przy czym mogę się powtarzać, utwór jest świetny i w filmie prezentuje się wyśmienicie.

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#27 Post autor: Wawrzyniec » pn wrz 08, 2008 18:54 pm

P.S. A zresztą w "Hoist the Colours" i "What Shall We Die For" chór też śpiewa po angielsku i też wypada to znakomicie. Tutaj nawet nie są to słowa z Szekspira czy z innego wielkiego pisarza.

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Paweł Stroiński
Ridley Scott
Posty: 9316
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 21:45 pm
Lokalizacja: Spod Warszawy
Kontakt:

#28 Post autor: Paweł Stroiński » wt wrz 09, 2008 10:34 am

Tak, słowa do Hoist the Colours (What Shall We Die For to tylko część tematu) napisali Rossio i Elliott.

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33879
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#29 Post autor: Wawrzyniec » śr wrz 10, 2008 15:13 pm

"Hoist The Colours" (pełna wersja)

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho,
thieves and beggars,
never shall we die.

The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will well roam.

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.

Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage...
and the Devil to pay
we lay to Fiddler's Green!

The bell has been raised
from it's watery grave...
Do you hear it's sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.


W filmie jak i na soundtracku znaduje się tylko 1:31 minutowa wersja tego utworu, w którego skład wchodzi tylko ta zwrotka (śpiewana przez żonę Hansa Zimmera):

The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will well roam.

oraz oczywiście refren:

Yo, ho, haul together,
hoist the colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never say we die.

http://www.lastfm.pl/user/Wawrzyniec_85

Awatar użytkownika
Gosia
Gość od wnoszenia fortepianu
Posty: 68
Rejestracja: czw sty 05, 2006 19:37 pm
Lokalizacja: Wrocław/Kraków
Kontakt:

#30 Post autor: Gosia » śr wrz 10, 2008 17:07 pm

W filmie jak i na soundtracku znaduje się tylko 1:31 minutowa wersja tego utworu, w którego skład wchodzi tylko ta zwrotka (śpiewana przez żonę Hansa Zimmera):
Suzanne Zimmer spiewala Hoist the Colours tylko na pierwszym roboczym demo, w ostatecznej wersji tego utworu zwrotke śpiewał Brendyn Bell.
"Never let your wife prevent you from buying equipment. A house will not buy a synthesizer, but a synthesizer can buy a house." Hans Zimmer

ODPOWIEDZ