Teksty i tłumaczenia "chóru"

Tutaj dyskutujemy o poszczególnych ścieżkach dźwiękowych napisanych na potrzeby kina.
Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Adam
Jan Borysewicz
Posty: 58235
Rejestracja: wt lis 24, 2009 19:02 pm

#46 Post autor: Adam » śr kwie 21, 2010 15:47 pm

w Battle Of The Heroes za wiele nie ma do tłumaczenia bo Williams poszedł po łatwiźnie i walnął chór ala RCP :)
#FUCKVINYL

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33887
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

#47 Post autor: Wawrzyniec » ndz kwie 25, 2010 02:01 am

Adam Krysiński pisze:w Battle Of The Heroes za wiele nie ma do tłumaczenia bo Williams poszedł po łatwiźnie i walnął chór ala RCP :)
A czy ja gdzieś pisałem, że proszę o przetłumaczenie "Battle of the Heroes" :? A czy poszedł na łatwiznę, czy nie to już inna kwestia, które jest mi obojętna, gdyż jest to naprawde przedni utwór, który uwielbiam i doskonale spisuje się w filmie. Mniam, mniam. :D
#WinaHansa #IStandByDaenerys

Awatar użytkownika
Wojteł
John Williams
Posty: 9827
Rejestracja: sob mar 15, 2008 23:50 pm
Lokalizacja: Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody

#48 Post autor: Wojteł » śr lip 28, 2010 00:21 am

Jeśli kogoś ciekawią słowa utworu "the kitchen/Orgy" z Conana Barbarzyńcy to znalazłem w czeluściach internetu:
Alum dare id Hephaestus, id ire fundi (votum?)
fati virum, omni brachium
pulchris profundis, infernarum servi fati
Impoteo Infernarum
ooo pulchris infernarum profundis
Impoteo, impoteo fati
Impoteo Infernarum
alum dare, orire, id Hephaestus, id ire,
pro profundis fati,
pro pulchris infernarum profundis
pro pulchris omni fati brachium
pulchris profundis infernarum servi fati
profundis, profundis fati
alum dare, orire id Hephaestus, id ire
pro profundis fati.


Tłumaczenie na angielski, również znalezione w internecie. Nie przekładałem na polski, bo z angielskiego to już każdy sobie przełoży jak mu bardziej odpowiada :D Ewentualnie może przyjść Babuch i przełożyć z łaciny od razu na polski :)

Give him food to Vulcan, Go deep to him
to the oracle responsible of everything
to the beautiful deep hell of the servant of fate
Stinking Hell
to the beautiful deep hell
Stinking, Stinking fate
Stinking hell
Give food, Born, Go to him, to Vulcan
trought the deep fate
trought the beautiful deep hell
throught the beautiful responsible of all fate
beautifull deep hell of servants of fate
to the deep deep fate
Haha Śląsk węgiel zadupie gwara

bladerunner

#49 Post autor: bladerunner » sob lip 31, 2010 12:32 pm

Dzięki Wojtek! :D

Ale ja jednak będę prosił ciągle o KOHa :P

Awatar użytkownika
Wojteł
John Williams
Posty: 9827
Rejestracja: sob mar 15, 2008 23:50 pm
Lokalizacja: Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody

#50 Post autor: Wojteł » sob lip 31, 2010 13:56 pm

Oj Bladu, Bladu

Słowa "Burning the Past" z KoHa:

Ave Regina coelorum,
Ave Domina Angelorum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua mundo lux est orta.

Specjalnie dla Ciebie :D
Haha Śląsk węgiel zadupie gwara

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33887
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#51 Post autor: Wawrzyniec » wt sty 04, 2022 18:15 pm

Ja nie pogardziłbym słowami chóru z jakiś utworów Hansa Zimmera, jak z The DaVinci Code, albo też co takiego właściwie śpiewają w 160 BPM.
#WinaHansa #IStandByDaenerys

Awatar użytkownika
Adam
Jan Borysewicz
Posty: 58235
Rejestracja: wt lis 24, 2009 19:02 pm

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#52 Post autor: Adam » wt sty 04, 2022 18:27 pm

W „Aniołach i Demonach” chór refren śpiewa „uszka zjesz” - było już o tym.
#FUCKVINYL

Awatar użytkownika
lis23
+ Ludvig van Beethoven +
Posty: 13114
Rejestracja: czw lis 12, 2009 03:50 am
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#53 Post autor: lis23 » śr sty 05, 2022 18:08 pm

To ja znalazłem takie coś z "Kręgu Życia" z "Króla Lwa":

Nants'ngonyama bakithi baba [Nadchodzi lew]
Sithi hu ngonyama [O tak, to jest lew] Nants'ngonyama bakithi babo [Nadchodzi lew]
Sithi hu ngonyama ngonyama [O tak, to jest lew]
Ingonyama [Lew] Ingonyama [Lew] Ingonyama nengw'e namabala [To jest lew i lampart]

Tekst pochodzi z https://www.tekstowo.pl/piosenka,krol_l ... zycia.html

W nowej wersji filmu jest inne tłumaczenie i tam przetłumaczyli wszystkie zaśpiewy:

Chwalmy swego króla
Sławmy jego chwałę
Dzięki tobie jesteśmy niezwyciężeni
Oddajmy królowi pokłon
Chwalmy swego króla

Remember:

Remember
Ndabe zitha
Nkosi yethu
Mholi wezwe lethu

Lefatshe la bonata rona
Lea halalela

Busa le lizwe bo
Busa le lizwe bo
Busa le lizwe bo
Lethu busa ngoxolo
Is'khathi sifikile
Is'khathi busa iyo
Is'khathi sifikile
Busa lomhlaba

Is'khathi sifikile
Is'khathi sifikile
Busa Simba
Busa Simba

Ubuse ngo xolo
Ubuse ngo thando
Ubuse ngo xolo
Ubuse ngo thando
Ubuse ngo xolo

Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala

'Til we find our place
On the path unwinding
In the circle, the circle of life,
Circle of life
https://lyricstranslate.com
Tylko On, Williams John ;)
Tylko on, Elton John ;) ;)

Awatar użytkownika
Koper
Ennio Morricone
Posty: 26139
Rejestracja: pn mar 06, 2006 22:16 pm
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#54 Post autor: Koper » śr sty 05, 2022 18:33 pm

Kuźwa, co to za temat odkopany sprzed dekady? :shock:
lis23 pisze:
śr sty 05, 2022 18:08 pm
Chwalmy swego króla
Sławmy jego chwałę
Dzięki tobie jesteśmy niezwyciężeni
Oddajmy królowi pokłon
Chwalmy swego króla
Dżizas, zalatuje jakimiś religijnymi pieśniami albo piosenkami z Korei Północnej ku chwale Wielkiego Wodza. :P
"Hans Zimmer w tej chwili nic nie potrzebuje. (...) Ciebie też nie potrzebuje." - Paweł Stroiński

Awatar użytkownika
lis23
+ Ludvig van Beethoven +
Posty: 13114
Rejestracja: czw lis 12, 2009 03:50 am
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#55 Post autor: lis23 » śr sty 05, 2022 18:55 pm

Tak to przetłumaczyli w książeczce z tekstami w polskiej wersji ;)
"Król Lew" ma jednak podłoże religijne, bo to trochę inspiracja Mojżeszem, ponadto te plemienne zaśpiewy też mogą takowe podłoże mieć.
Tylko On, Williams John ;)
Tylko on, Elton John ;) ;)

Awatar użytkownika
Koper
Ennio Morricone
Posty: 26139
Rejestracja: pn mar 06, 2006 22:16 pm
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#56 Post autor: Koper » śr sty 05, 2022 19:18 pm

lis23 pisze:
śr sty 05, 2022 18:55 pm
"Król Lew" ma jednak podłoże religijne, bo to trochę inspiracja Mojżeszem
Zawsze myślałem, że Hamletem :)
"Hans Zimmer w tej chwili nic nie potrzebuje. (...) Ciebie też nie potrzebuje." - Paweł Stroiński

Awatar użytkownika
lis23
+ Ludvig van Beethoven +
Posty: 13114
Rejestracja: czw lis 12, 2009 03:50 am
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#57 Post autor: lis23 » śr sty 05, 2022 19:40 pm

Hamletem też ale także Mojżeszem, przynajmniej tak to opisywali w 1994 roku, znalazłem coś takiego:

W istocie, scenariusz animacji jest luźno oparty na najsłynniejszym dramacie angielskiego barda. Mamy tu historię młodego księcia, którego wuj przejmuje królestwo i poślubia królową po zabiciu jej męża i, jednocześnie, ojca wspomnianego następcy tronu. Po dłuższym okresie przebywania poza domem, podczas którego kontaktuje się z duchem swojego ojca i poprzysięga zemstę uzurpatorowi (który w jednej ze scen bawi się czaszką), książę wraca do swojej krainy. Na szczęście, w przeciwieństwie do sztuki, Simbie udaje się przeżyć i zostać nowym lwim królem.
d

"Król Lew" czerpie też garściami z mitologii Starożytnego Egiptu i historii Ozyrysa oraz jego syna, Horusa. Według mitu, król (Ozyrys/Mufasa) zostaje zabity przez zazdrosnego brata (Set/Skaza), a prawowity następca tronu (Horus/Simba) zostaje wygnany jeszcze w chłopięcym wieku. Zamordowany król odwiedza i doradza synowi podczas wygnania, kiedy ten dorasta. Ostatecznie wygnaniec powraca i mści się na zabójcy ojca.

Podobna historia funkcjonuje też w podaniach plemion zachodniej Afryki - jest to najpopularniejsza i najbardziej kochana przez dzieci opowieść o najwspanialszym z królów - Sundiacie (imię to w dosłownym tłumaczeniu oznacza... "król lew"). Historia, chociaż oparta na faktach, ma oczywiście dodane elementy magiczne i wciąż jest opowiadana przez afrykańskich czarowników (którzy pełnią funkcję podobną do filmowego Rafikiego).
Tylko On, Williams John ;)
Tylko on, Elton John ;) ;)

Awatar użytkownika
Wawrzyniec
Hans Zimmer
Posty: 33887
Rejestracja: sob lip 12, 2008 02:00 am
Kontakt:

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#58 Post autor: Wawrzyniec » śr sty 05, 2022 21:02 pm

Koper pisze:
śr sty 05, 2022 19:18 pm
lis23 pisze:
śr sty 05, 2022 18:55 pm
"Król Lew" ma jednak podłoże religijne, bo to trochę inspiracja Mojżeszem
Zawsze myślałem, że Hamletem :)
A ja myślałem, że Kimba The White Lion. :wink:

Tekst mocno religijny jak na Hansa muszę przyznać.
#WinaHansa #IStandByDaenerys

Awatar użytkownika
lis23
+ Ludvig van Beethoven +
Posty: 13114
Rejestracja: czw lis 12, 2009 03:50 am
Lokalizacja: Sosnowiec

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#59 Post autor: lis23 » śr sty 05, 2022 21:48 pm

Ponoć Disney przed realizacją wykupił prawa do tego Anime ale ile w tym prawdy, oraz w tym, że to plagiat?
Ciekawostka: w Japonii każda animacja to "anime" bo to jest skrót od "animation", tylko my nazywamy tak Japońskie animacje ;)
Tylko On, Williams John ;)
Tylko on, Elton John ;) ;)

Awatar użytkownika
Kaonashi
Joe Hisaishi
Posty: 13575
Rejestracja: pt sie 19, 2011 17:36 pm
Lokalizacja: Kraina Bogów

Re: Teksty i tłumaczenia "chóru"

#60 Post autor: Kaonashi » śr sty 05, 2022 23:40 pm

lis23 pisze:
śr sty 05, 2022 21:48 pm
Ponoć Disney przed realizacją wykupił prawa do tego Anime ale ile w tym prawdy, oraz w tym, że to plagiat?

youtu.be/aa365X9hK5c
Gdyby nie piraci, byłbym jak Zbigniew Hołdys - Eric Clapton.

ODPOWIEDZ